Webseitenübersetzung: So startet man erfolgreich ins internationale Online-Business

0

Durch die laufende Erschließung neuer Märkte und den Zugang zu schnellem Internet von immer mehr Menschen weltweit verlagert sich der Austausch von Waren und Dienstleistungen zunehmend ins Internet. Dank der globalen Vernetzung stellt auch das in Anspruch nehmen solcher Services über Ländergrenzen hinweg kaum noch Probleme dar: Hochzeitskarten von einem Designer in Hong Kong entwerfen lassen oder Kleidung der Lieblingsmarke aus den USA bestellen gehört mittlerweile fast zum Alltag.

Unabhängig davon, ob Sie einen Onlineshop betreiben, ein international vertretenes Unternehmen sind oder als Arztpraxis, Designstudio oder sonstiger Dienstleister Ihre Homepage auch in anderen Sprachen anbieten wollen, eine professionelle Übersetzung Ihrer Webseite ist dafür unabdingbar. Laut dem Projekt-Manager des Online-Übersetzungsbüros Linguation handelt es sich bei Webseitenübersetzungen mitunter um die am höchsten nachgefragten Übersetzungen der letzten Jahre. Worauf Sie bei dieser achten müssen und woran Sie kompetente Übersetzer/innen erkennen erfahren Sie hier.

Das zeichnet eine gute Webseitenübersetzung aus

Es gibt bei der Übersetzung von Webseiten einiges zu beachten, das weit über die reine Übertragung in andere Sprachen hinaus geht. Deshalb sollten Sie Übersetzer/innen mit Marketing-Kenntnissen und Wissen um SEO-kompatible Übersetzungen wählen, die ihre Erfahrungen in Ihren Auftrag mit einbringen. Zunächst sollte eine Übersetzung selbstverständlich fehlerfrei sein. Da es aber durch Homonyme und komplexe grammatikalische Strukturen schnell zu Missverständnissen kommen kann, sollte die Übersetzung definitiv geschulten Übersetzer/innen überlassen werden, um seriöse und ansprechende Ergebnisse zu erhalten. Viele vertrauen hier bereits auf maschinelle Übersetzung, diese liefert aber vor allem für Sprachen, bei denen es sich nicht um Englisch handelt, oft sehr fragwürdige Ergebnisse.

Dies fällt den Interessent/innen natürlich auf und wirkt eher unprofessionell. Lassen Sie zudem den Inhalt Ihrer Webseite an die Zielgruppe in einem anderen Land entsprechend anpassen. Dazu zählt die treffende Übersetzung von Slogans, Zitaten oder Redewendungen, aber auch die Gewichtung von beispielsweise Produktbeschreibungen je nach Ansprüchen und Vorlieben, die sich von Land zu Land durchaus unterscheiden können. Diesen Vorgang bei der Übersetzung, der Lokalisierung genannt wird, beherrschen ausgebildete Übersetzer/innen umfassend, sodass diese garantieren können, dass Ihr Service auch in einer anderen Sprache ansprechend vermittelt wird. Zu guter Letzt muss auf SEO-Konformität der übersetzten Version geachtet werden. Auch das können spezialisierte Übersetzer/innen für Sie übernehmen.

Diese sind mit Suchverhalten und beliebten Suchbegriffen von Nutzer/innen vertraut und kennen die Algorithmen (und eventuellen Blocklisten) von Suchmaschinen, die in den entsprechenden Ländern beliebt sind. Nur so kann auch garantiert werden, dass Ihre übersetzte Webseite von fremdsprachigen Nutzer/innen überhaupt gefunden wird. Die Übersetzung von Webseiten ist also durchaus anspruchsvoll und bedarf zudem umfassenden Kenntnissen von Marketing-Übersetzungen. Diese Aufgabe sollten Sie deshalb immer kompetenten und ausgebildeten Übersetzer/innen überlassen, doch wie erkennen Sie diese?

Daran erkennen Sie gute Dienstleister für Webseiten-Übersetzungen

Die Übersetzungsbranche steht stellenweise unter keinem guten Ruf, was laut dem Projekt-Manager von Linguation ebenfalls nicht überraschend ist: Da „Übersetzer“ keine geschützte Berufsbezeichnung darstellt, darf sich jede Person so bezeichnen, auch, wenn sie überhaupt keine Ausbildung auf diesem Bereich hat. Dies führt oft zu wenig zufriedenstellenden Ergebnissen. Auch unseriöse Anbieter, die Übersetzungen zu Spottpreisen anbieten und dann offensichtlich mit einem Übersetzungsprogramm erstellte Ergebnisse liefern, gibt es viele. Doch hier sollten Verbraucher/innen stutzig werden: Von übertrieben günstigen Übersetzungen sollten die Finger gelassen werden, so der Projekt-Manager von Linguation, professionelle Übersetzer/innen müssen für ihre Arbeit schließlich auch entsprechend entlohnt werden.

Deswegen sollte man sich immer an ein professionelles Übersetzungsbüro wenden. Diese können anhand ihrer Erfahrung die richtigen Übersetzer/innen für Ihr Anliegen auswählen und sind gleichzeitig Ansprechpartner, falls es einmal Probleme geben sollte. Mittlerweile bieten viele Übersetzungsbüros, darunter Linguation.com, ihren Service auch komplett online an: Das spart Zeit und ermöglicht eine schnellere Abfertigung der Aufträge, sodass Sie Ihre Übersetzung zu gewohnt hoher Qualität, aber mit weniger Aufwand und innerhalb kürzerer Zeit erhalten. Werfen Sie jedoch zur Sicherheit einen Blick ins Impressum: Ist der Anbieter kostenlos per Telefon erreichbar und verweist auf seinen Handelsregistereintrag, sind Sie auf der sicheren Seite.

 

About Author