Internationaler Erfolg: Warum professionelle Übersetzungen die Basis bilden

0

Für kleine und mittelständische Unternehmen ist eine internationale Ausrichtung mittlerweile ein wichtiger Erfolgsfaktor geworden. Internationalität kann aber nur dann ein Wettbewerbsvorteil sein, wenn Unternehmen die richtigen Grundsteine legen. Wer sich für internationale Märkte öffnen will, benötigt dabei vor allem eines: die Expertise von erfahrenen Übersetzern.

Ohne Sprache ist das Anbahnen und das Aufrechterhalten von geschäftlichen Beziehungen jeglicher Art nicht möglich. Dies beginnt bei der Homepage, die potenzielle neue Kunden auf das Angebot des Unternehmens aufmerksam machen soll, und endet bei Schriftstücken wie Angebotstexten, Anleitungen, Handbüchern oder aber Vertragsdokumenten.

Übersetzungen noch vor dem internationalen Start anfertigen lassen

Um professionell zu wirken, sollten Unternehmen noch vor der Ausweitung ihrer geschäftlichen Tätigkeiten auf das Ausland sämtliche Dokumente übersetzen lassen. Daher ist eine genaue Bestandsaufnahme vonnöten: Gibt es eine Homepage, die übersetzt werden muss? Welche Dokumente werden im Arbeitsalltag regelmäßig benötigt? Nicht zu vergessen sind dabei auch standardisierte Textbausteine für den schriftlichen bzw. E-Mail-Verkehr mit Kunden und Geschäftspartnern. Liegen alle Übersetzungen pünktlich zum Start der Geschäftstätigkeit im Ausland vor, laufen Unternehmen nicht Gefahr, wertvolle Zeit beim Knüpfen neuer Kontakte zu verlieren und können somit das Risiko minimieren, dass Interessenten einem anderen Unternehmen den Vorzug geben.

Für den Start ist Englisch meist ausreichend

Aus Kostengründen entscheiden sich die meisten Unternehmen vorerst für die englische Sprache, da sie als Handelssprache praktisch überall akzeptiert wird. Etwa 340 Millionen Menschen weltweit sind Muttersprachler, zudem lernen weitere 600 Millionen Menschen Englisch als erste Fremdsprache. Ist das internationale Geschäft gut angelaufen, können Unternehmen darüber nachdenken, in weitere Sprachen übersetzen zu lassen. Besonders lohnenswert ist dies für Unternehmen, die Produkte für Privatkunden in einem Onlineshop anbieten.

Dmitriy Shironosov/123rf.com

Anders als bei geschäftlichen Beziehungen mit anderen international ausgerichteten Unternehmen kann man bei ihnen schließlich weniger davon ausgehen, dass sie die englische Sprache auf einem hohen Niveau beherrschen. Der Endverbraucher weiß es in der Regel zu schätzen, wenn ihm Informationen über Produkteigenschaften, Materialien und Co. in seiner Muttersprache vorliegen. Eine unkomplizierte Kommunikation mit Kunden ist im Übrigen auch nach dem Kauf wichtig, nämlich bei Reklamationen oder Umtausch. Vor dem Launch eines neuen Onlineshops etwa in spanischer, französischer oder niederländischer Sprache sollte jedoch natürlich zuerst immer eine Kosten-Nutzen-Analyse stehen.

Eine knifflige Angelegenheit: Vertragsübersetzungen

Dass all jene Übersetzungen fehlerfrei sind und auch Besonderheiten der Zielsprache berücksichtigen, sollte dabei selbstverständlich sein. Für vertragliche Dokumente jeglicher Art gilt das ganz besonders, denn der juristische Fachjargon lässt nicht nur im Deutschen keine schlampigen oder gar falsche Formulierungen zu. Falsche Informationen ziehen hier im schlimmsten Fall rechtliche Konsequenzen nach sich, wenn etwa Klauseln in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen aufgrund fehlerhafter Übersetzungen unwirksam werden.

Unter den Übersetzungsleistungen werden juristische Texte am stärksten nachgefragt, wie Kelly Lüdeking, Head of Project Management beim Hamburger Übersetzungsbüro Easytrans24.com, weiß: „Bei der Übersetzung von Kaufverträgen, Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Gutachten kommt es auf kleinste Details an. Wir arbeiten daher nur mit fachkundigen Übersetzern zusammen, die ausgebildete Juristen sind. Nur so können Auftraggeber sicher sein, dass rechtliche Inhalte auch in der Zielsprache richtig interpretiert werden.“

Für die Fehlerfreiheit der Übersetzungen garantiert dabei eine zweifache Korrektur vor der finalen Lieferung an den Auftraggeber. Der Weg zum internationalen Erfolg ist somit geebnet.

About Author